Schweizerdeutsch:

Baselbieterdütsch:

Der guet Bricht us der Bible uf Baselbieterdütsch
Auswahl aus dem Alten und dem Neuen Testament
2. Auflage
Basel, 1989
(1. Auflage 1981)

O Heer und Gott. (nicht vorhanden)
Psalmen und Prophetelieder,
baselbieterdütsch vom Traugott Meyer
Aarau 1945.

Der Guet Bricht. (nicht vorhanden)
S Lukas-Evangeelium Baaselbieterdütsch,
usegee vo der Biibelgsellschaft Baaselland
Basel, 1998

Bärndütsch:

Ds Alte Teschtamänt bärndütsch en Uswahl
Übersetzig: Hans, Ruth und Benedikt Bietenhard
1. Auflage
Bern, 1990

D Psalme bärndütsch
Übersetzig: Hans, Ruth und Benedikt Bietenhard
1. Auflage
Bern, 1994

Ds Nöie Teschtamänt bärndütsch
Übersetzig: Hans und Ruth Bietenhard
5. Auflage
Bern, 1992
(1. Auflage 1989)

Ds Evangelium Matthäus und Markus (nicht vorhanden)
bärndütsch vom Johann Howald
Bärn/Bern, 1944

Ds Evangelium Lukas bärndütsch vom Johann Howald (nicht vorhanden)
Bärn/Bern, 1936
2. Auflage, 1939

D’ Apostelgschicht bärndütsch vom Johann Howald (nicht vorhanden)
Bärn/Bern, 1940

En Uswahl vo Psalme bärndütsch (nicht vorhanden)
übersetzt von Paul Maurer, Marlise Sieber
Schangnau/Trubschachen, 1979

Der Brief vom Apostel Poulus a d Christe z Rom (nicht vorhanden)
übersetzt von Paul Maurer, Marlise Sieber
Schangnau/Trubschachen, 1980

D’s Matthäus-Evangelium bärndütsch (nicht vorhanden)
übersetzt von Paul Maurer, Marlise Sieber
2. Auflage
Schangnau/Trubschachen, 1981

Luzärntüütsch:

Georg Staffelbach
Grymeti Psalme uff Luzärn-Düütsch
Luzern, o.J. (ca. 1970)
(Enthält alle 150 Psalmen)

s Markus Evangelium
Luzärntüütsch von Walter Haas
Freiburg/Schweiz, 1988

Georg Staffelbach: (nicht vorhanden)
Johannes-Evangelium und erster Korintherbrief of Luzärner Mundart
[Paralleltitel: s Johannesevangeeli und de eerscht Korintherbrief uf Luzärn-Düütsch]
Luzern, 1976/77

Obwaldnerdeutsch:

Markusevangeeli Obwaldnerdytsch, (nicht vorhanden)
ubersetzt vom Chärnserpfarer Karl Imfeld
Sarnen, 1979

Toggenburgerdeutsch (Kanton St. Gallen):

Das Evangelium nach Markus in Toggenburger Mundart
übertragen von Fridy Walliser-Strübi
begutachtet und teilweise überarbeitet von Kaplan Theodor Kappler
Wattwil, 1985

Züritüütsch:

d Genesis
Züritüütsch
Us em Hebreeische übersetzt vom Eduard Schäubli
Zürich, 1990

d Psalme
Züritüütsch
Us em Hebreeische übersetzt vom Josua Boesch
2. Auflage
Zürich, 1990

de Versamler – de Prediger Salomo
Züritüütsch
Us em hebreeische übersetzt vom Viktor Schobinger
Zürich, 1985

De Prediger
us em Hebräische is Züritüütsch übersetzt vom Fritz Stolz
Es Geschänk vom Theologischen Verlag z’Züri, o.J.
(nur als Kopie vorhanden)

s Matthäus-Evangeelium
Züritüütsch
Us em Griechische übersetzt vom Emil Weber
Zürich, 1986

s Markus-Evangeelium
Züritüütsch
Us em Griechische übersetzt vom Emil Weber
Zürich, 1984

s Lukas-Evangeelium
Züritüütsch
Us em Griechische übersetzt vom Emil Weber
Zürich, 1985

s Johannes-Evangeelium
Züritüütsch
Us em Griechische übersetzt vom Josua Boesch
Zürich, 1986

d Aposchtelgschicht
Züritüütsch
Us em Griechische übersetzt vom Emil Weber
Zürich, 1987

s Nöi Teschtamänt
Züritüütsch
us em Griechische übersetzt vom Emil Weber
Zürich, 1997

Werner Morf: (nicht vorhanden)
Gönd uuf – iir gwaltige Toor
Zwänzg Psalme uf Züritüütsch
Zürich, 1970

De Guet Pricht, wien en de Matteeus gschribe hät
S Matteeus-Evangeelium züritüütsch
us em griechischen übersetzt vom Viktoor Schobinger
Züri/Zürich, 1986